En la orilla del silencio 🩺 (free story)

In this poignant tale of love and memory, an American man recalls a fleeting summer romance in Salamanca—only to reveal he’s now at her bedside, seventeen years later, clinging to hope. Told in Peninsular Spanish. Read to the end and then listen to the audio.
Aquel verano de 2008, Salamanca era un incendio de luz dorada y voces jĂłvenes. Yo tenĂa veinte años, y ella… ella apenas diecinueve. Me llamo Matthew, y vine de Chicago con un español torpe y una mochila llena de libros. Pero lo Ăşnico que aprendĂ realmente fue a decir su nombre como si fuese una oraciĂłn: LucĂa.
Nos conocimos en la Plaza Mayor, justo cuando el cielo se encendĂa con las luces de la noche. Ella leĂa a Lorca en voz baja, sentada en un banco. Recuerdo que le preguntĂ© —más con gestos que con palabras— si podĂa sentarme a su lado. Me sonriĂł como si ya me conociera de otra vida.
Durante esas semanas, cada rincĂłn de la ciudad fue nuestro: los paseos junto al Tormes, las escaleras de la catedral vieja, el bar donde compartĂamos vino barato y promesas que ninguno entendĂa del todo. Me enseñó a decir te echo de menos antes de saber siquiera quĂ© significaba echar de menos.
Nos juramos amor eterno al pie de la Casa de las Conchas, como dos niños que creen en los cuentos. Pero el verano terminĂł. Mi vuelo me esperaba, y ella… ella se quedĂł, con la sonrisa triste y los ojos que me pedĂan que me quedara. No pude. La vida me arrastrĂł de vuelta.
Did you know you can learn all the key vocabulary and phrases from this story using the free Linguini iPhone app? Plus, with its intelligent spaced repetition feature, you can be sure you’re committing things from short term to long term memory.
Nos escribimos durante años, a veces con intensidad, otras con la distancia inevitable del tiempo. Pero nunca dejamos de amarnos. En 2014, volvĂ. Esta vez, me quedĂ©.
LucĂa se convirtiĂł en profesora de literatura, yo en traductor. Nos casamos en una iglesia escondida, con flores silvestres y campanas que parecĂan reĂr. Fue sencillo. Fue perfecto.
Y ahora, 17 años despuĂ©s de aquel primer encuentro, estoy sentado a su lado. No en la Plaza Mayor. No bajo la lluvia fina de primavera. AquĂ, en una habitaciĂłn blanca del hospital ClĂnico de Salamanca. Las máquinas marcan el ritmo de su respiraciĂłn. Su cuerpo, quieto, es una estatua de la mujer que amĂ© y sigo amando.
El accidente fue hace dos semanas. VolvĂa de la universidad. Nadie tuvo la culpa, dicen. Pero eso no cambia nada.
—¿Recuerdas cuando me leĂste aquel verso de “Romancero gitano”? —susurro, apretando su mano inerte—. Dijiste que las palabras podĂan salvarnos. ÂżY ahora, LucĂa? ÂżPueden?
El médico me mira con esa mezcla de compasión y cansancio. No hay mejora. No hay respuesta. Solo este silencio lleno de recuerdos.
Pero yo sigo hablándole. Cada dĂa. Le cuento la historia de dos jĂłvenes que se encontraron una noche de verano en una ciudad de piedra dorada. Le hablo de cĂłmo la amĂ© entonces, y de cĂłmo la amo ahora. Porque mientras siga respirando, aunque ella no despierte, yo seguirĂ© recordando.
Y en el rincĂłn más intacto de mi memoria, todavĂa la veo: sentada en aquel banco, con el libro abierto, sonriĂ©ndome como si el mundo fuese a comenzar justo en ese instante.
That’s a wrap for today 🥳. Now try listening to the story by tapping below and see how much you understand.

So what do you think? Click below to answer a few short questions and share what you think of this newsletter.
✏️ Key vocab and phrases
- un incendio de luz dorada – a blaze of golden light
- como si fuese una oración – as if it were a prayer
- más con gestos que con palabras – more with gestures than with words
- como si ya me conociera – as if she already knew me
- cada rincón de la ciudad – every corner of the city
- vino barato – cheap wine
- promesas que ninguno entendĂa del todo – promises neither fully understood
- te echo de menos – I miss you
- qué significaba echar de menos – what it meant to miss someone
- nos juramos amor eterno – we swore eternal love
- como dos niños que creen en los cuentos – like two kids who believe in fairy tales
- me pedĂan que me quedara – (her eyes) asked me to stay
- me arrastró de vuelta – dragged me back
- la distancia inevitable del tiempo – the inevitable distance of time
- una iglesia escondida – a hidden church
- campanas que parecĂan reĂr – bells that seemed to laugh
- una habitación blanca – a white room
- máquinas marcan el ritmo de su respiración – machines mark the rhythm of her breathing
- una estatua de la mujer que amé – a statue of the woman I loved
- el accidente fue hace dos semanas – the accident was two weeks ago
- nadie tuvo la culpa – no one was to blame
- ¿Pueden? – Can they? (used for dramatic emphasis)
- apretando su mano inerte – squeezing her motionless hand
- una mezcla de compasión y cansancio – a mix of compassion and fatigue
- no hay mejora – there’s no improvement
- este silencio lleno de recuerdos – this silence full of memories
- sigo hablándole – I keep speaking to her
- una ciudad de piedra dorada – a city of golden stone
- aunque ella no despierte – even if she doesn’t wake up
- seguiré recordando – I will keep remembering
- el rincón más intacto de mi memoria – the most untouched corner of my memory
- todavĂa la veo – I still see her
- como si el mundo fuese a comenzar – as if the world were about to begin
- justo en ese instante – right in that instant
- una oración – a prayer (but also “a sentence,” making it poetic in context)
- se encendĂa con las luces de la noche – lit up with the lights of the night
- como si el mundo fuese a comenzar justo en ese instante – as if the world were just beginning at that moment
- me sonrió como si ya me conociera de otra vida – she smiled at me as if she knew me from another life
- las palabras podĂan salvarnos – words could save us
- no cambia nada – it doesn’t change anything
Member discussion